A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations
dc.rights.license | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.contributor.advisor | Rovegno, Silvia | |
dc.contributor.author | Fraga Yori, Cecilia Gimena | |
dc.date.accessioned | 2024-09-11T18:29:28Z | |
dc.date.available | 2024-09-11T18:29:28Z | |
dc.date.issued | 2024 | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12806/2639 | |
dc.description | Ubicación en el estante FHMELBE072024 | es |
dc.description.abstract | La traducción es un campo que ha estado en desarrollo casi desde los inicios de la humanidad. Sin embargo, los recursos utilizados para enseñarla parecen haberse quedado atrás en la aplicación de las teorías lingüísticas más recientes. Este proyecto final de la Maestría en Lengua Inglesa y Educación Intercultural Bilingüe busca explorar la aplicación de los principios de la Lingüística Sistémica Funcional (SFL, por su sigla en inglés) al campo de la traducción; específicamente, cómo aplicar dichos principios para analizar los textos fuente y meta y asegurarse de que el producto resultante tiene la calidad que se espera de un traductor profesional. El proyecto incluye un producto y una memoria académica que respalda las decisiones tomadas y explica el proceso que se siguió para desarrollar el producto. La memoria académica presenta las motivaciones que llevaron a la creación del producto, el marco teórico (SFL, traductología sistémica funcional y evaluación de la calidad de las traducciones), los pasos que se siguieron para crear el producto y sus implicancias. El producto consiste en la introducción y tres capítulos de ejemplo de un manual de traducción para el par de lenguas inglés-español basado en SFL y en la evaluación de la calidad de las traducciones, con el objetivo de presentar un modelo de análisis textual que compare las características de los textos fuente y meta y permita determinar si la traducción es correcta. Los capítulos incluyen un breve resumen teórico, instrucciones paso a paso, el análisis de un texto fuente y el texto meta correspondiente, una comparación entre ambos textos y un ejercicio que presenta otro par de textos para que el lector analice. El producto podría ser utilizado por traductores profesionales como recurso autodidacta para mejorar la calidad de su trabajo, así como por profesores de programas de formación de traductores o cursos de formación continua. | es |
dc.format.extent | 26 p. | es |
dc.format.mimetype | text/plain | es |
dc.language | spa | es |
dc.rights | Embargado | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Lingüística sistémica funcional | es |
dc.subject | Evaluación de calidad de traducciones | es |
dc.subject | Análisis de texto | es |
dc.subject | Lingüística aplicada | es |
dc.title | A Translation Handbook Founded on a Systemic Functional Approach to Improve the Quality of Translations | es |
dc.type | Tesis de maestría | es |
thesis.degree.grantor | Universidad de Montevideo. Facultad de Humanidades | es |
thesis.degree.level | Maestría | es |
thesis.degree.name | Magister en Lengua Inglesa y Educación Intercultural Bilingüe | es |
dc.type.version | Aceptada | es |
dc.description.abstractenglish | Translation is a field that has been developing for almost as long as humankind has existed. However, the resources to teach it seem to have fallen behind in the application of the latest linguistic theories. This final project for the MA in English Language and Intercultural Bilingual Education aims to explore the application of the principles of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the field of translation, specifically, how to apply said principles to analyze the source and target texts and ensure the resulting product has the quality that is to be expected from a professional translator. The project comprises a product and a theoretical paper supporting the choices made and explaining the process followed to develop it. The paper discusses the motivations behind the project, the theoretical framework for the product (SFL, Systemic Functional Translation Studies, and translation quality assessment), the steps followed to create the product, and its projected implications. The product consists of the introduction and three sample chapters from a translation handbook for the English-Spanish language pair founded in SFL and translation quality assessment, which attempt to present a text analysis model to compare the features of the source and target texts and be able to determine whether the translation is accurate. The chapters include a brief theoretical overview, step-by-step instructions, the analysis of a source text and the corresponding target text, a comparison between the two texts, and a practice exercise consisting of another pair of texts for the reader to analyze. The product could be used by professional translators as a self-guided resource to improve the quality of their work or by professors in translation training programs or professional development courses. | es |
dc.subject.keyword | Translation | es |
dc.subject.keyword | Systemic functional linguistics | es |
dc.subject.keyword | Translation quality assessment | es |
dc.subject.keyword | Text analysis | es |
dc.subject.keyword | Applied linguistics | es |